負傷、もとい、不詳私KEN、ベトナム語翻訳家デビュー(笑)。
日本語授業の取引先の日系企業さんから頼まれ、ベトナム語の会社定款13ページを日本語に翻訳しました。執行猶予を1週間もらいましたが、実質1日半で終了。こういう法律系とかの文書の翻訳、実は僕の得意科目(笑)。
というのも…。
ベトナムは漢字文化圏で、いまでこそ変則アルファベットを使っていますが、昔々は漢字(正確には漢字をさらに複雑化した文字)が使われていたんですね。で、今でも漢字に変換できる言葉がたくさん。特に法律系とか小難しい文書になると、漢字になる語彙がやたらと出てきます。
このベトナム語の漢字変換、実は普段の日本語授業でベトナム人に教えているので、初めて見る言葉でも、すぐに意味がわかっちゃうんですね。いや〜、日本人でよかった^^。
ま、本業ではないのでかなりお安くしときましたが、いい臨時収入になりました。
こんな経緯で翻訳家デビューを果たしましたが、次の仕事は…、予定なし。デビュー作品が引退作品になるかもしれません(爆)。
でも…、翻訳ってあんまり面白くないんですよね、僕にとって。別に翻訳の仕事の価値うんぬんでなくて、単に好き嫌いの問題です。正直、これを本業にはできないな、と。
やはり「語学を教えること」を、これからも本業にしていきたいと認識を新たにしました(笑)。
ベトナム語翻訳家デビュー! ベトナム語WEB留学
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/102108518
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/102108518
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
アルク社「月刊日本語」2006年11月号に、カラー2ページで掲載されました
僕の場合は会計・税務関連(最近では証券の専門用語も勉強し始めます)ですが、副業でなくても仕事柄でよく翻訳しなければなりません。退屈になってしまう時もありますが、色々勉強になりますから、満足しています。何しろそういう分野(会計・税務)の知識を持ち、日本語が出来るベトナム人がまだ少ないと思いますので・・・第一人者を目指します!
あっ、紹介が遅くなりました、ベトナムのRyuです。Mixiで一度挨拶したことがあると思いますが、改めて宜しくお願いします。
この度KENさんのホームページを拝見させて頂いて、僕はベトナム語・広東語・日本語と英語を理解出来ますので、言語について語り合えるかなと思ってメールさせて頂きました。こんな僕ですが、宜しくお願い致します。