翻訳不能のベトナム語 ベトナム語WEB留学
翻訳不能のベトナム語
ベトナム人学生によく聞かれるんですが、翻訳不能の言葉があるんです。それも日常よく使う言葉なのに…。
「"nho" は日本語でなんっていうの?」
nhoってのはベトナム語の語彙ですが、例えば遠距離恋愛している2人が、相手のことを想って使ったりする言葉。「あなたに会えなくて、何度もあなたのことを思い浮かべて、心に穴が開いたみたいでとっても寂しいの」。無理やり日本語にするとこんな感じでしょうか。
nha(うち)という言葉を組み合わせてnho nhaとやると、ホームシックってな感じ。
で、これを恋人関係の2人使うとなると、ピタリとくる日本語が思い浮かびません…。
“Em nho anh.”
訳せない…。「あなたに会えなくて寂しい」じゃ弱いし、辞書通り直訳して「あなたのことを思い出してるの」じゃニュアンスがまるで違うし・・・。
思うに恋愛感情の語彙って、日本語には少ないような。
英語で" I miss you " とか、どう訳したらいいんでしょう。だれか教えてください。
.
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/26906184
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/26906184
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
アルク社「月刊日本語」2006年11月号に、カラー2ページで掲載されました
Nhoですけど、恋人同士のときは
「恋しい」「想っている」
なんていう風に私は訳してます。
「恋しい」「想っている」…、ナイスな翻訳だと思いますが、僕には使えそうもないっす。オヤジになりかかった僕は、使ったとたんに気恥ずかしくて顔面真っ赤になりそう…。
ウィアレ?
う〜ん、なんでしょう??どんな状況で使われたか教えてもらえれば、推測もできるかと思いますが…。
Anh nho em nihiem
と男の方が女の人に使った場合
これは恋人同士に限りますか??
それとも友達同士でも使う言葉なのでしょうか?
教えてください。
友達同士では使いませんね。恋愛感情が入った言葉です。
Sachi さん、ベトナム人に言われたんですか(笑)。では、狙われていると考えたほうがよろしいでしょう(爆)。
anh nho em rat nhieu
の翻訳を探していて、ここにたどりつきました
おやじになりかかった彼には、
さぞかし恥ずかしかったことでしょう。笑
だから英語じゃなかったのかー♪
ありがとうございました^^
Anh nho em nhieu はもちろん友達同士では使い
ませんね。でも、自分の名前を使った文
たとえば、minh nho jiro lam とかだと nho を
使うこともありますね。
ってどうですか?
大人の男が使ってもスマートだと思います。
パッと見たときの印象は、
恋しい・愛しいって感じがします。
ちなみに、Are you ready?
に最適なベトナム語ってなんでしょうか?
よかったら教えてください。