<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/">
<title>ベトナム語WEB留学</title>
<link>http://webduhoc.seesaa.net/</link>
<description>ベトナム語に真剣に取り組んでいる人のためのHPです。独自に作成した単語集や音声、各種情報を、無料配信しています。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/119995041.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/115060212.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/107732975.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%BC&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/105206438.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/104233016.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E4%B8%83%E5%A4%95%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/102108518.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/97804176.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/96091497.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/115747764.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/84947712.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/84342218.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/83641791.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/75188299.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/74449389.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://webduhoc.seesaa.net/article/70956666.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/119995041.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/119995041.html</link>
<title>ベトナム語・病院語彙集</title>
<description>久しぶりの更新です^^。5月の連休、いかがお過ごしでしたか。ベトナム語の勉強に、ばっちり時間を使ったでしょうか（笑）・・・私は病気入院をしてしまいまして、ひたすら寝てすごしました。地場系ではベトナム最大規模の、Benh Vien Cho Ray（チョーライ病院）に一週間。病院へ行ったのは十数年ぶり、入院は小学校以来、20年ぶりです（爆）。入院の詳しい話はこちらで…。今回は、転んでもただでは起きぬために、病院で看護婦さんから習い覚えた^^、病院表現を紹介します。</description>
<dc:subject>ベトナム語学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2009-05-22T14:20:07+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
久しぶりの更新です＾＾。<br /><br />5月の連休、いかがお過ごしでしたか。ベトナム語の勉強に、ばっちり時間を使ったでしょうか（笑）・・・<br /><br />私は病気入院をしてしまいまして、ひたすら寝てすごしました。<br /><br />地場系ではベトナム最大規模の、Benh Vien Cho Ray（チョーライ病院）に一週間。病院へ行ったのは十数年ぶり、入院は小学校以来、20年ぶりです（爆）。<a href="http://betonamugaido.info/004/010/" target="_blank">入院の詳しい話はこちらで</a>…。<br /><br />今回は、転んでもただでは起きぬために、病院で看護婦さんから習い覚えた＾＾、病院表現を紹介します。<br /><br /><a name="more"></a>簡単ですが、治療・診察・検査・症状の4分野の語彙をまとめました。<br /><br /><a href="http://webduhoc.up.seesaa.net/image/benh.pdf" target="_blank">benh.pdf</a><br /><br />使わないに越したことはない語彙のオンパレードですが（爆）、万一ベトナム旅行で地方へ行ったときに発病してしまったら･･･。<br /><br />きっと役立つことでありましょう＾＾。よかったら覚えてみてください。<br /><br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/115060212.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/115060212.html</link>
<title>思い込みの力</title>
<description>ふとしたことから、北京オリンピックで金メダルを取った、ソフトボール女子チームのトレーナーである大石さんの言葉に触れました。その話が非常に心に残ったので、一部を紹介しておきたいと思います。一流と二流の差についてなのですが、大石さん曰く…</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2009-03-03T01:05:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ふとしたことから、北京オリンピックで金メダルを取った、ソフトボール女子チームのトレーナーである大石さんの言葉に触れました。<br /><br />その話が非常に心に残ったので、一部を紹介しておきたいと思います。<br /><br />一流と二流の差についてなのですが、大石さん曰く…<br /><br /><a name="more"></a>一流は勝てると思い、<br />二流は勝ちたいと思う。<br /><br />これが一流と二流を分ける差になるんだそうです。<br /><br />どれだけ自分が勝てるということを、「根拠なく信じられる」か否か。<br /><br />もちろん、それを信じられるのは、絶対的な練習量とか、他の裏づけがあってのことなのですが、それをさておいても。<br /><br />やはり一流になるには、やはりそういう思い込みも大切だと。<br /><br />私たちのベトナム語学習についても、やはり同じことが言えると思います。<br /><br />ベトナム語を、<br /><br />「習得したい」と思うか。<br /><br />「俺なら、私なら取得できるはず。習得する。」<br /><br />と根拠なく思うか（笑）。<br /><br /><br />たったこれだけのことでも、大きな差が出てきます。<br /><br /><br />ベトナム語学習は、習う、忘れる、思い出す。これを延々と繰り返すことで、はじめて身につきます。<br /><br /><br />忘れることは、人間である以上きわめて当たり前なことなのですが、<br /><br /><br />習得したい、と考える人は、<br /><br />「忘れていた→やっぱり習得できないかも」<br /><br />とマイナス思考になり、<br /><br /><br />習得できるはず、と考えている人は、<br /><br />「忘れていた→これで思い出した→よし、覚えられる」<br /><br />こんなプラス思考も自然に生まれてきます。<br /><br /><br />約２０年王座に君臨していたアメリカソフト女子を、頂点から引きずりおろすことができた。その力の原動力の一つになったのが、「根拠のない思い込み。」<br /><br /><br />私たちも、根拠なく「ベトナム語なんて楽勝！」と思い込んで、日々の学習に励みましょう（笑）。<br /><br /><br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/107732975.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/107732975.html</link>
<title>Ha Tinh のベトナム語</title>
<description>諸般の事情から、Ha Tinh 省のベトナム人の男の子（19歳）に日本語を教えています。Ha Tinh 省というのは…</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-10-07T15:26:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
諸般の事情から、Ha Tinh 省のベトナム人の男の子（19歳）に日本語を教えています。<br /><br />Ha Tinh 省というのは…<br /><br /><a name="more"></a>ベトナム中北部、ハノイとフエの中間ぐらいにあります。この地方は厳しい気候のせいで農業も発達せず、ベトナムでも貧しい地域として知られています。<br /><br />しかし中北部は貧しいが故に教育熱心なことで知られており、歴史的にみても故ホーチミン主席や<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B6%E3%83%83%E3%83%97" target="_blank">ヴォー・グエン・ザップ将軍</a>（まだ存命です）など、多くの著名な文人・武人を輩出している地域です。<br /><br />で、このベトナム中北部なのですが、実はベトナムで最も方言がきつい地方の一つでもあります。山岳少数民族などは別にして、その訛りはかなりのもの。外国人の僕でも、はっきり「うぉ、訛ってる！」って思うぐらいキツイです（ゴメンね、ドン君…）。<br /><br />僕といっしょに、日替わりで彼に教えているサイゴン人の日本語教師に至っては…<br /><br />「同じベトナム人だけど、何言っているかわからなくて、しょっちゅう聞き返している」<br /><br />僕の場合は授業中ベトナム語を使わない「直説法」という教授法で教えていますからまだ苦労は少ないですが、サイゴン人の彼女はかなり苦労しているようです。<br /><br />う～ん、彼のベトナム語を録音して、みなさんにもその違いを聞いてもらいたいですね。声調の使い方にもかなり特徴があるのですが、日本の山形弁に似たイントネーションが一番印象的です。<br /><br />あまり聞く機会のない中北部の方言を聞くことができて、いい経験ができてます＾＾。<br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%BC&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%BC&amp;hid=35</link>
<title>[PR]注目のキーワード「ブレイブルー」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89&hid=35">ストーリーモード</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">ゲーム</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=PS3&hid=35">PS3</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AE%E3%83%AB%E3%83%86%E3%82%A3&hid=35">ギルティ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%9F%AD%E7%B8%AE&hid=35">短縮</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%94%A8&hid=35">家庭用</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC&hid=35">コントローラー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%9D%E6%89%8B%E3%81%AB&hid=35">勝手に</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A4&hid=35">プレイ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B2%B7%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F&hid=35">買いました</a>
]]></description>
<dc:date>2008-10-07T15:26:28+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/105206438.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/105206438.html</link>
<title>我が家のバイリンガル教育</title>
<description>我が家の長女は現在５歳。順調に日本語－ベトナム語の日越バイリンガルに育ちつつあります。片親が外国人（ベトナム在住なので、この場合の「外国人」は僕のこと^^）でも、バイリンガルに育たない子どもはたくさんいますから、まがりなりにも２つの言語を話せるようになっているのは、ありがたいことです。まあいろいろ試行錯誤しながらバイリンガル子育てをしているわけですが、その方法の一端をご紹介。</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-08-23T14:55:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
我が家の長女は現在５歳。順調に日本語－ベトナム語の日越バイリンガルに育ちつつあります。片親が外国人（ベトナム在住なので、この場合の「外国人」は僕のこと＾＾）でも、バイリンガルに育たない子どもはたくさんいますから、まがりなりにも２つの言語を話せるようになっているのは、ありがたいことです。<br /><br />まあいろいろ試行錯誤しながらバイリンガル子育てをしているわけですが、その方法の一端をご紹介。<br /><br /><a name="more"></a>まず我が家の場合、日本語が圧倒的に不利ですα~ (ー.ー") 。幼稚園は地元のローカル校なので１００％ベトナム語、近所の遊び友達もベトナム人。娘が日本語を使う相手は、実質僕ぐらいしかいません。<br /><br />それでも日本語がかなりうまく話せているのは、まず日本語のDVDを毎日見せている点が大きいかと。しまじろうシリーズだとか、なんだとか、毎日必ず見せて（自主的に見て）います。逆にベトナム語のTV番組とか、英語の番組は見せてあげません（爆）。<br /><br />それとその２、母親とベトナム語で交わした会話を、すぐに日本語で再現させている点でしょうか。<br /><br />「ママ、このおもちゃ電池が切れて、動かなくなっちゃったの」「じゃ、あとでスーパーに買いに行きましょうね」という会話が母子間で交わされたら、すかさず横から僕が、「何？電池きれちゃったの？…（以下省略）」と同じ会話を日本語で再現させる。<br /><br />以上の２点が、我が家のバイリンガル教育の秘訣（？）です。<br /><br />両親の母語が違えば、自動的にバイリンガルになるなんてことは、まずありえないと思います。実際、そうでない例をたくさん知っていますし。<br /><br />子どもを２ヶ国語話者に育てるべく、私KEN、異国で孤軍奮闘しております…。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/104233016.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/104233016.html</link>
<title>ベトナム語速聴・無料ソフトで</title>
<description>ベトナム語のCD、聞き込んでいますか。聞けなければ話せない。これは語学学習の真実です。とはいえ、日本人向きにスローに編集されたベトナム語CDでは、効果はいまひとつ。そこで、無料ソフトを使い2倍（4倍も可）で速聴・早聞きする方法を伝授しましょう。</description>
<dc:subject>ベトナム語学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-08-05T16:32:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><strong>ベトナム語</strong>のCD、聞き込んでいますか。聞けなければ話せない。これは語学学習の真実です。<br /><br />とはいえ、日本人向きにスローに編集されたベトナム語CDでは、効果はいまひとつ。そこで、無料ソフトを使い2倍（4倍も可）で<strong>速聴</strong>・早聞きする方法を伝授しましょう。<br /><br /><a name="more"></a>まずはダウンロード編、こちら。<br /><a href="http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_liln.html"rel="nofollow" target="_blank">http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_liln.html</a><br /><br /><br />続いて、実際に倍速で聞いてみる編がこちら。<br /><a href="http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_lilp.html" rel="nofollow"target="_blank">http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_lilp.html</a><br /><br /><br />さらに、倍速保存で携帯オーディオプレイヤーでも使う、編。<br /><a href="http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_lilc.html" rel="nofollow" target="_blank">http://wweden.s18.xrea.com/ability/l_s_lilc.html</a><br /><br /><br />無料で実践できる効果的な方法・速聴。これはもう、使わない手はありませんね。4倍速まで可能ですが、それだとかなり音声が悪くなるので、1.5倍～2倍ぐらいで使ってみたらいいと思います。<br /><br /><br />で、この速聴の効果ですが、かなりあります。２倍速の場合、頭の中で日本語に直している暇はないので、強制的に日本語訳を介さないでベトナム語を解釈するようになります。<br /><br /><br />つまりは、ベトナム語をそのまま理解する能力がつくんですね。これは大きいです。僕も試してみましたが、かなりいい感じ。インストール等それほど難しくはないので、ぜひ試してみてください。<br /><br /><br />それになんといっても、<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:large;"><span style="color:#FF0000;">無料、タダです</span></span>から（笑）。<br /><br /><br /><br />ただし、速聴はあくまでも聴き取る能力を高めるの一方法であって、これで知識を増やすことはできません。つまり2倍速で聞き流すだけでベトナム語が身につく、そんなことはありえませんので、そこは誤解なきよう。<br /><br /><br />意味がわからない言葉をいくら聴いても、大人の場合、それは無駄。普段積み重ねた勉強の上にこの速聴を利用してこそ、効果があります。<br /><br /><br />ふだん聞いているベトナム語CDで、ぜひ試してみてください。<br /><br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E4%B8%83%E5%A4%95%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&amp;sid=webduhoc&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E4%B8%83%E5%A4%95%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88&amp;hid=35</link>
<title>[PR]注目のキーワード「七夕イベント」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%B8%83%E5%A4%95&hid=35">七夕</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=7%E6%9C%88&hid=35">7月</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%9F%AD%E5%86%8A&hid=35">短冊</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%B3%B6&hid=35">島</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89&hid=35">ランド</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F&hid=35">始まりました</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%83%B4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89&hid=35">リヴリーアイランド</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%A1%98%E3%81%84%E4%BA%8B&hid=35">願い事</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88&hid=35">イベント</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=210314&sid=webduhoc&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9E%E3%83%9E&hid=35">ママ</a>
]]></description>
<dc:date>2008-08-05T16:32:11+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/102108518.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/102108518.html</link>
<title>ベトナム語翻訳家デビュー！</title>
<description>負傷、もとい、不詳私KEN、ベトナム語翻訳家デビュー（笑）。日本語授業の取引先の日系企業さんから頼まれ、ベトナム語の会社定款13ページを日本語に翻訳しました。執行猶予を1週間もらいましたが、実質1日半で終了。こういう法律系とかの文書の翻訳、実は僕の得意科目（笑）。というのも…。</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T01:55:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
負傷、もとい、不詳私KEN、ベトナム語翻訳家デビュー（笑）。<br /><br />日本語授業の取引先の日系企業さんから頼まれ、ベトナム語の会社定款13ページを日本語に翻訳しました。執行猶予を1週間もらいましたが、実質1日半で終了。こういう法律系とかの文書の翻訳、実は僕の得意科目（笑）。<br /><br />というのも…。<br /><br /><a name="more"></a>ベトナムは漢字文化圏で、いまでこそ変則アルファベットを使っていますが、昔々は漢字（正確には漢字をさらに複雑化した文字）が使われていたんですね。で、今でも漢字に変換できる言葉がたくさん。特に法律系とか小難しい文書になると、漢字になる語彙がやたらと出てきます。<br /><br />このベトナム語の漢字変換、実は普段の日本語授業でベトナム人に教えているので、初めて見る言葉でも、すぐに意味がわかっちゃうんですね。いや～、日本人でよかった＾＾。<br /><br />ま、本業ではないのでかなりお安くしときましたが、いい臨時収入になりました。<br /><br />こんな経緯で翻訳家デビューを果たしましたが、次の仕事は…、予定なし。デビュー作品が引退作品になるかもしれません（爆）。<br /><br />でも…、翻訳ってあんまり面白くないんですよね、僕にとって。別に翻訳の仕事の価値うんぬんでなくて、単に好き嫌いの問題です。正直、これを本業にはできないな、と。 <br /><br />やはり「語学を教えること」を、これからも本業にしていきたいと認識を新たにしました（笑）。<br /><br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/97804176.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/97804176.html</link>
<title>Stay hungry, stay foolish.</title>
<description>“Stay hungry, stay foolish.”いや～、心が震えますね。アップル・コンピューター創設者の1人、スティーブ・ジョブズの、スタンフォード大学卒業式での特別講演です。何年か前、英語の勘を取り戻そうと勉強していたときに、何度も聞いたスピーチ。英語やベトナム語に限りませんが、やはり「自分が好きなもの」「興味があるもの」から、徹底的にやりこんでいくのがいいのではないかと思います。そのほうが、楽しく継続できますからね。こちらはそのスピーチの字幕つき動画。http:/...</description>
<dc:subject>トライリンガル学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-05-24T18:11:52+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>“Stay hungry, stay foolish.”<br /><br />いや～、心が震えますね。アップル・コンピューター創設者の1人、スティーブ・ジョブズの、スタンフォード大学卒業式での特別講演です。何年か前、英語の勘を取り戻そうと勉強していたときに、何度も聞いたスピーチ。<br /><br />英語やベトナム語に限りませんが、やはり「自分が好きなもの」「興味があるもの」から、徹底的にやりこんでいくのがいいのではないかと思います。そのほうが、楽しく継続できますからね。<br /><br />こちらはそのスピーチの字幕つき動画。<br /><a href="http://applembp.blogspot.com/2008/01/blog-post_12.html" target="_blank">http://applembp.blogspot.com/2008/01/blog-post_12.html</a><br /><br />日本語翻訳を読みたい方は、こちらからどうぞ。<br /><br />“<a href="http://eiseinikki.seesaa.net/article/97461793.html" target="_blank">Stay hungry, stay foolish.</a>”<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/96091497.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/96091497.html</link>
<title>娘の言葉がワカラナイ…</title>
<description>最近娘がやたらとベトナム語がうまくなりまして、時に家内と娘の間で交わされる会話が、不肖私には理解できないことがあります。娘の言葉がわからない…。こういうときの父親の気持ちって、普通の人にはわからないでしょうねぇ。芥川賞をとった寂寥郊野っていう短編小説があるんですが、知ってます?これ↓</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-05-08T23:18:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
最近娘がやたらとベトナム語がうまくなりまして、時に家内と娘の間で交わされる会話が、不肖私には理解できないことがあります。<br /><br />娘の言葉がわからない…。こういうときの父親の気持ちって、普通の人にはわからないでしょうねぇ。<br /><br />芥川賞をとった寂寥郊野っていう短編小説があるんですが、知ってます?<br />これ↓<br /><br /><a name="more"></a><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E5%25AF%2582%25E5%25AF%25A5%25E9%2583%258A%25E9%2587%258E-%25E5%2590%2589%25E7%259B%25AE%25E6%259C%25A8-%25E6%2599%25B4%25E5%25BD%25A6%2Fdp%2F4062635739%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1180628331%26sr%3D1-9&amp;tag=webryuugakube-22&amp;linkCode=ur2&amp;camp=247&amp;creative=1211">寂寥郊野</a><br /><br />アメリカ人と国際結婚した日本人女性が、年を取りアルツハイマーになり、次第に英語が話せなくなっていく、という話です。要するに夫とコミュニケーションが取れなくなっていくんですが、錯乱した妻を息子が日本語でなだめる場面で、夫が受ける衝撃。自分には全く理解できない言葉でコミュニケートする2人を見て、夫は取り残されたような孤独を感じるワケです。<br /><br />学生時代に読んだ本ですが、久々に読み返して「ああ、わかるなあ」と。<br /><br />もちっとベトナム語勉強せねばならんですな、これは。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/115747764.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/115747764.html</link>
<title>100円パソコンでもベトナム語講座は受講できます</title>
<description>最近のパソコン業界の進歩はすごいですね。ノート型パソコンは、20万円前後するのが当たり前だと思っていましたが、今や機能を絞った小型のものなら、数万円で買えるものがあり、しかもずいぶんと流行っているそうです。で、さらに驚いたのは、なんと!100円で買えちゃうパソコン!!まで出てしまったとのこと。もちろん100円で売ったら利益なんて出るわけないから、インターネット接続の利用料とかで、利益を出すんでしょう。でも、それにしても…。100円は安すぎ（笑）。スペックを見てみると、でもこれ...</description>
<dc:subject>ベトナム語学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-03-16T19:08:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
最近のパソコン業界の進歩はすごいですね。ノート型パソコンは、20万円前後するのが当たり前だと思っていましたが、今や機能を絞った小型のものなら、数万円で買えるものがあり、しかもずいぶんと流行っているそうです。<br /><br />で、さらに驚いたのは、<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+61RIA" target="_blank">なんと!100円で買えちゃうパソコン!!</a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+61RIA" alt="">まで出てしまったとのこと。<br /><br />もちろん100円で売ったら利益なんて出るわけないから、インターネット接続の利用料とかで、利益を出すんでしょう。<br /><br />でも、それにしても…。100円は安すぎ（笑）。<br /><br />スペックを見てみると、でもこれが意外に高機能です。超小型だから、普通のパソコンとして使うには不便ですけど、通信用とかに絞って使う分には、全く問題ありません。<br /><br />どうですか、この「ベトナム語WEB留学」でベトナム語を習ってみたいけど、こんな理由で考え中…なあなた。<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:large;">●うちには高速インターネット回線は通っていない…。<br /><br />●アパートの事情で、部屋にADSL回線を入れられない…。<br /><br />●光回線とか入れるの、そもそも面倒…。<br /><br />●出張が多いから、家で定期的に受講できない。</span><br /><br /><br /><br />先に紹介した<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+61RIA" target="_blank">100円パソコン</a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+61RIA" alt="">ですが、これに「データ通信カード」というものを差し込むだけで、ネット回線がなくてもすぐに高速インターネットが使えるようになります。機能的にも、うちのベトナム語講座を受講するぐらいなら、100円PCで問題はありません。<br /><br />また、自分のパソコンをすでに持っているなら、このカードだけ買ってもOKです。家に回線を引かなくても、すぐにインターネットが始められます。<br /><br />パソコン本体とこのデータ通信カードのセットで、100円。もちろん通信費は多少割高になりますが、それでも一月の上限課金額は、6880円。<br /><br />高いお金を払って回線を家まで引いて、さらにパソコンまで買って…。そこまでするのと比べれば、ずっと割安です。<br /><br />家に高速インターネット回線がない、とか、スペックを満たすパソコンを持っていない…。もしそんな理由でベトナム語オンライン講座の受講を考え中でしたら、この<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+60WN6" target="_blank">イーモバイル＋パソコン=100円</a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1HRSQH+FREB8A+1SWY+60WN6" alt="">、お勧めします。<br /><br /><br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/84947712.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/84947712.html</link>
<title>字幕翻訳</title>
<description>「青いパパイヤの香り」っていうベトナム語の映画、知っていますか？</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-02-20T12:41:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
「青いパパイヤの香り」っていう<strong>ベトナム語</strong>の映画、知っていますか？<br /><br /><a name="more"></a>こちらはオンライン書店の「アマゾン」による、作品紹介。<br /><br /><br /><em>『夏至』のトラン・アン・ユン監督。<br />あるベトナム人女性が少女から大人へと成長していく様を綴るドラマ。51年、10歳の少女・ムイは、サイゴンの一家に使用人として雇われる。家族との生活でさまざまことを学んだムイは、やがて美しい娘へと成長し…。 </em><br /><br /><br />この映画のセリフを、今日本語に翻訳しています。<br />あ、別に僕が出版社に依頼されてやっているんじゃありません。<br /><br />私が運営しているベトナム語オンライン教室<br />　<a href="http://webvietnamese.com/" target="_blank">http://webvietnamese.com/</a><br /><br />これの受講者特典としてプレゼントするためのものです。<br /><br />もちろんDVDには日本語の字幕翻訳もあるのですが、この字幕、ベトナム語学習、という観点に立って見れば、あまり役に立ちません。<br /><br />いや、別にこの映画の字幕翻訳がまずいっていうわけじゃないですよ。<br /><br />字幕翻訳は通常の翻訳と違い、厳しい制約が課せられています。1秒に4文字（最近の映画は1秒3文字）、1枚の字幕に出せる最大文字数が13文字×2行」。<br /><br />この限られた文字数の中で、いかに原作の雰囲気を損なわずに訳すか。字幕翻訳者というのは、いわば言葉の職人なわけです。<br /><br />戸田奈津子さんなんか、「タイタニック」や「スターウォーズ」などの字幕でつとに有名ですね。<br /><br />僕が今やっているのは、語学学習のための、「直訳に近い翻訳」。<br />で、この作業をしていて、何度も「うまいなぁ」と感心してしまいました。<br /><br />例えば、こんなセリフ。<br /><br />（そのお屋敷のおばあさんについて）<br /><br />主人公：Ba noi hay la ba ngoai？<br />使用人：ba noi.<br /><br />Ba noi は父方のおばあさん、Ba ngoai は母方のおばあさん、という意味ですね。ですから直訳すると、<br /><br />「父方のおばあさん、それとも母方のおばあさん？」<br />「母方のおばあさんよ」<br /><br />もし僕が訳すんだったら、「ご主人様のお母様？、奥様のお母様？」ぐらいでしょうか。<br /><br />もちろんこれじゃ、文字数多すぎ、字幕翻訳のルールからはずれてしまいます。<br /><br />で、字幕ではどう訳しているかというと…。<br /><br />「あの人はだれ？」<br />「大伯母様よ。」<br /><br />う～ん、うまい！DVDに字幕翻訳者の名前が書かれていないのですが、だれが訳したんでしょう？<br /><br />字幕翻訳、本当に奥の深い世界です。<br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/84342218.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/84342218.html</link>
<title>ベトナム人にベトナム語指導（笑）</title>
<description>僭越ながら、ベトナム人にベトナム語を指導しています（笑）。</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-02-17T00:02:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br/><br />僭越ながら、ベトナム人にベトナム語を指導しています（笑）。<br /><br /><a name="more"></a>我が<a href="http://webvietnamese.com/" target="_blank">ベトナム語オンライン教室</a>で、最近ハノイ弁を勉強されたいという方からの問い合わせが2件ほど続きました。しかし北部出身の講師はいないので、講師でもある家内に、「お前ハノイ弁できる？」と聞いてみたら、「練習する」と。<br /><br />で、ベトナム語テキストの付属CD（北部発音）を聞きながら、発音練習を始めたわけです。<br /><br />横で聞いていると、やはり違う。本人は全く同じように発音しているつもりらしいんですが、微妙に違うんですね。<br /><br />家内ができない発音は、以下。<br /><br />１．語末子音～nhと～ch。北部発音は「～<span style="color:#FF0000;">イ</span>ン」「～<span style="color:#FF0000;">ィ</span>ック」と「イ」の音が入るのですが、家内はどうしても入れることが出来ない…。<br /><br />２．“ra”の発音。北部は「ザ」、以南は「ラ」。これまた違いがわからないらしい。<br /><br />３．第5声、短く下がる声調。なんていうか、シャープに下がらない。<br /><br />大まかに言うと、この3点です。北部ネイティブが聞けばもっと違いがわかるんでしょうが、そこは私は日本人ということで置いておいて。<br /><br />日本人の場合、「この地方のこの発音はできない」というのは、私が知る限りはないと思います。でもベトナムでは、それがあるんですね。<br /><br />本人曰く、「1ヶ月でできるようになる」。<br /><br />ホントかな…。<br /><br />まあ、語学教師としてはおもしろい発見でした。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/83641791.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/83641791.html</link>
<title>シュガー社員？ベトナムのこと？？</title>
<description>最近、シュガー社員という言葉が登場したそうです。なんでも、「主に若者を中心とする、社会人としての自覚やモラルなどの欠ける者をさす言葉」なのだそうで。シュガー＝砂糖→甘いから、甘やかされて育った若者が自覚なく社会人になったために近年生まれた言葉なんだそうです。（Wikipedia より引用）その具体的な特徴を以下に。</description>
<dc:subject>ベトナム・コラム</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2008-02-12T04:57:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>最近、<strong>シュガー社員</strong>という言葉が登場したそうです。なんでも、「主に若者を中心とする、社会人としての自覚やモラルなどの欠ける者をさす言葉」なのだそうで。シュガー＝砂糖→甘いから、甘やかされて育った若者が自覚なく社会人になったために近年生まれた言葉なんだそうです。（Wikipedia より引用）<br /><br /><br />その具体的な特徴を以下に。<br /><br /><br /><a name="more"></a>■シュガー社員のタイプ■<br />★タイプⅠ「ヘリ親依存型」<br />過保護な親（ヘリコプター・ペアレンツ）がへばりつき、自分で判断できない<br /><br />★タイプⅡ「俺リスペクト型」<br />とにかく自分が大切、大好きで、<span style="color:#FF0000;">自分に極甘</span>。仕事ができないのは、会社のせい<br /><br />★タイプⅢ「プリズンブレイク型」<br />まじめ、実直だが、実践力と体力がない。壁にぶち当たると乗り越えられず、<span style="color:#FF0000;">楽な方へ逃げる</span><br /><br />★タイプⅣ「ワンルームキャパシティ型」<br /><span style="color:#FF0000;">小さなルーチンワークはこなす</span>が、仕事が増えたりするとパニックに。キャパが狭い<br /><br />★タイプⅤ「私生活延長型」<br /><span style="color:#FF0000;">勤め人意識が低く、私生活の感情を持ち込む</span>。仕事はそこそこでも、権利意識は一番強い<br /><br /><br /><br /><br />あれれ、どこかで見たような…。<br /><br /><br />そう、タイプⅠの「ヘリ親依存型」を除いては、どうもベトナム人労働者一般に共通する性癖のように思えてなりません（笑）。<br /><br /><br />もちろん、ベトナム人全部が全部そのまま「シュガー」なわけではありませんよ。「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E3%2582%25B7%25E3%2583%25A5%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25BC%25E7%25A4%25BE%25E5%2593%25A1%25E3%2581%258C%25E4%25BC%259A%25E7%25A4%25BE%25E3%2582%2592%25E6%25BA%25B6%25E3%2581%258B%25E3%2581%2599-%25E7%2594%25B0%25E5%258C%2597%25E7%2599%25BE%25E6%25A8%25B9%25E5%25AD%2590%2Fdp%2F4893086715&tag=webryuugakube-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">シュガー社員が会社を溶かす</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=webryuugakube-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」っていう今話題の本を見ると、少なくとも「真正のシュガー社員（笑）」よりは、はるかにベトナム人労働者一般の方が、会社の戦力としては上だと思います。<br /><br /><br />でも、やっぱり…。なんですよね。この気持ち、ベトナムでベトナム人を雇用したことのある人なら、判ってもらえるものと思います（爆）。<br /><br /><br />この本では、「仕事に興味を持ってもらう」「本人のプライドを傷つけない」「無理な成長を願わない」といった各対処法もアドバイスされていますが、結論からいえば、「シュガー社員に対する教育は非常に難しい」。<br /><br /><br />そして、「昔とは会社員のあり方、考え方が違う。企業にはそれを踏まえ、もっと労務管理に目を向けてほしい、と言いたいんです」のだそうです。<br /><br /><br />これ、「昔とは…」を「ベトナムでは…」に変えても、ぴったりと当てはまるのでは…。<br /><br /><br />ベトナムへ駐在する方、「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E3%2582%25B7%25E3%2583%25A5%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25BC%25E7%25A4%25BE%25E5%2593%25A1%25E3%2581%258C%25E4%25BC%259A%25E7%25A4%25BE%25E3%2582%2592%25E6%25BA%25B6%25E3%2581%258B%25E3%2581%2599-%25E7%2594%25B0%25E5%258C%2597%25E7%2599%25BE%25E6%25A8%25B9%25E5%25AD%2590%2Fdp%2F4893086715&tag=webryuugakube-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">シュガー社員が会社を溶かす</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=webryuugakube-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」、この本、読んでみると面白いかと思いますよ。<br /><br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/75188299.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/75188299.html</link>
<title>ベトナムで働きたい</title>
<description>ベトナム語を学習中のあなた、やっぱりいつかは、ベトナムで働いてみたいと思っていますか。ベトナムでの日系企業の採用について、一般的な話をしてみます。</description>
<dc:subject>トライリンガル学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2007-12-28T22:58:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />ベトナム語を学習中のあなた、やっぱりいつかは、ベトナムで働いてみたいと思っていますか。<br /><br /><br />ベトナムでの日系企業の採用について、一般的な話をしてみます。<br /><br /><a name="more"></a>まずベトナムの日系企業で働きたい、という場合、当然といえば当然ですが、<span style="color:#FF0000;">現地（ベトナム）採用と本社（日本）採用とでは、待遇に格段の差があります</span>。ですから、日本でベトナム語力をアピールし採用される⇒ベトナムへ赴任、というパターンが理想です。<br /><br /><br />しかし理想はおいそれと叶わないから、理想というのでしょう。そう事がうまく行くことは、まあ、めったにありません。<br /><br /><br />ということで、手っ取り早く現地採用を目指すなら。<br /><br /><br />まず求人情報はこちらから。<br /><br />ベトナム生活クラブ求人情報<br /><a href="http://www2m.biglobe.ne.jp/~saigon/kyuujin.htm" target="_blank">http://www2m.biglobe.ne.jp/~saigon/kyuujin.htm</a><br /><br />お仕事．COM<br /><a href="http://www.oshigoto.com/" target="_blank">http://www.oshigoto.com/</a><br /><br /><br />さて、ベトナムで働くに当たり求められるスキルですが、自分の専門以外に必要なものは…<br /><br /><br /><span style="font-size:large;">英語能力です。</span><br /><br /><br />　意外にも、<span style="color:#FF0000;">求められるのはベトナム語力より英語力</span>。ベトナム語の能力が求められることは、あまりないと言ってもいいでしょう（もちろん職種にもよりますが）。<br /><br /><br />ですから、もしあなたがベトナムでの就職を望んでいるなら、TOEIC730点を目標に、英語学習にも励んでください。<br /><br /><br />働きながら生活するうえで一番大切なのは、英語の読解力、それも速読力です。英字新聞が速読できるレベルにあれば、現地の英字新聞で情報も仕入れられますし、社内のペーパーワークにも役立ちます。<br /><br /><br />そもそも社内のベトナム人社員も、一般的に英会話力は高くないので、会話力より速読力を目指すべきです。<br /><br /><br />そんな観点で、英語力増強のために私が一番役に立った教材をお勧めします。<br /><br /><br />茅ヶ崎方式英語学習方<br /><a href="http://www.chigasakieigo.com/method/method.html" target="_blank">http://www.chigasakieigo.com/method/method.html</a><br /><br /><br />ご存知の方も多いでしょうが、NHKラジオジャパンで英語ニュースを書いていた方が運営しています。リスニングを基盤に、身近な時事問題を、厳選された4,000語の語彙で学習していこう、という教材です。<br /><br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E8%258C%2585%25E3%2583%25B6%25E5%25B4%258E%25E6%2596%25B9%25E5%25BC%258F%25E8%258B%25B1%25E8%25AA%259E%25E6%2595%2599%25E6%259C%25ACBOOK%25E3%2580%25881%25E3%2580%2589%25E5%2588%259D%25E7%25B4%259A-%25E6%259D%25BE%25E5%25B1%25B1-%25E8%2596%25AB%2Fdp%2F4795283176%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1198849609%26sr%3D8-1&tag=webryuugakube-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">茅ヶ崎方式英語教本BOOK１</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=webryuugakube-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />で基礎1,000語、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E8%258C%2585%25E3%2583%25B6%25E5%25B4%258E%25E6%2596%25B9%25E5%25BC%258F%25E8%258B%25B1%25E8%25AA%259E%25E6%2595%2599%25E6%259C%25ACBOOK%25E3%2580%25882%25E3%2580%2589%25E4%25B8%25AD%25E7%25B4%259A-%25E6%259D%25BE%25E5%25B1%25B1-%25E8%2596%25AB%2Fdp%2F4795283206%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1198849609%26sr%3D8-3&tag=webryuugakube-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">茅ヶ崎方式英語教本BOOK２</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=webryuugakube-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />でもう1,000語を徹底的にドリル練習しますが、この2冊をあげるだけで、もうベトナムの現地英字紙（Vietnam Times やSaigon Times など）はほとんど苦もなく読めるようになっています。<br /><br /><br />僕が知る限り、「英字新聞が楽に読めるようになる」ために、一番優れている教材です。ベトナムでの就職・生活を目指すのなら、ぜひこれでベトナム語力と共に英語力もつけてください。<br /><br /><br />目指せ、プチ・トライリンガル！<br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/74449389.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/74449389.html</link>
<title>ベトナム語ってどんな言葉？</title>
<description>ベトナム語って、どんな言葉なんでしょうか。その特徴を見てみましょう。文字 A～Yまでのアルファベットに、ベトナム語独特の声調符号をつけて表記します。英語のアルファベットと違う点は、F, J, W, Z が使われない点、Dが2種類ある点（音が違う）です。 フランス統治時代以前は、チューノムという、漢字を応用した独自の文字が使われていました。文法文法は、主語・動詞・目的語という、英語とほぼ同じ語順が基本になります。しかし英語と違い、時制の変化がなく、単数・複数で形が変わらないなど...</description>
<dc:subject>ベトナム語学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2007-12-24T19:19:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />ベトナム語って、どんな言葉なんでしょうか。その特徴を見てみましょう。<br /><br /><span style="color:#FF0000;">文字</span><br />　A～Yまでのアルファベットに、ベトナム語独特の声調符号をつけて表記します。英語のアルファベットと違う点は、F, J, W, Z が使われない点、Dが2種類ある点（音が違う）です。<br />　フランス統治時代以前は、チューノムという、漢字を応用した独自の文字が使われていました。<br /><br /><span style="color:#FF0000;">文法</span><br />文法は、主語・動詞・目的語という、英語とほぼ同じ語順が基本になります。しかし英語と違い、時制の変化がなく、単数・複数で形が変わらないなど、文法そのものはかなり単純で学びやすいといえます。<br /><br /><span style="color:#FF0000;">発音</span><br />12の（単）母音、28の（頭）子音、さらに６つの声調があるので、世界の言語の中でも、ベトナム語は発音の難しさがかなり高い言語にまります。<br /><br /><span style="color:#FF0000;">語彙</span><br />ベトナム語の語彙は、中国語経由の言葉が非常に多くあります。したがって、Trung Quoc （チュンクオック・中国）、Han Quoc （ハンクオック・韓国）、quoc gia （クオックヤー・国家）…等、漢字に直せる言葉が多いので、この点は日本人に有利です。<br /><br /><span style="color:#FF0000;">方言</span><br />　ベトナム語は方言差が非常に多い言語で、北部・中部・南部で発音がかなり異なり（さらにその地域内でも細かな違いがあります）、出身地域が違うと、意思の疎通に支障をきたすことすらあります。<br />　ベトナム語には、厳格な意味での標準発音と呼べるものがありません。イギリス英語のBBCイングリッシュや、アメリカ英語のCNNイングリッシュ、日本語のNHK発音のような、範とされるべき発音は、定まっていないといえるでしょう。<br /><br /><br /><span style="color:#FF0000;">まとめ</span><br />まとめて見ますと、我々日本人がベトナム語を学ぶに当たって有利な点は、<br /><br />１．漢字に変換できる、日本語と似た言葉が多くある<br /><br />２．アルファベットが基調なので、文字面からもとっつきやすい<br /><br />３．文法が単純<br /><br />という点にあるといえます。中でも、１は大きいですね。抽象的な難しい語彙になればなるほど、この特徴が生きていきます。<br /><br />逆に我ら日本人に不利な点は、やはりなんと言っても発音の難しさ。こればかりは、どうしようもありません。解決策は、できるだけ単語単位で話さないこと。文脈があれば、少しぐらい発音が間違えていても、わかってもらえます。<br /><br /><br />以上、ベトナム語の特徴を簡単にまとめて見ました。<br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://webduhoc.seesaa.net/article/70956666.html">
<link>http://webduhoc.seesaa.net/article/70956666.html</link>
<title>ベトナム語学留学のためのビザ</title>
<description>ベトナムへ語学留学するためのビザ情報です。まずホーチミン市人文社会科学大学(Truong dai hoc Khoa hoc xa hoi va nhan van)の外国人向けベトナム語コースを受講する場合は、1年の学生ビザが取れます。こちらはその人文大の留学申込サイト。英語ができる方はここで登録可能ですので、チャレンジしてみてください。留学＆ビザ登録フォーム短期で語学学校へ留学する場合は、日本で自分の留学期間に合ったビザを取ってきてください。ベトナムに強い代理店に頼めば大丈夫...</description>
<dc:subject>ベトナム語学習</dc:subject>
<dc:creator>KEN</dc:creator>
<dc:date>2007-12-04T22:44:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />ベトナムへ語学留学するためのビザ情報です。<br /><br /><br />まずホーチミン市人文社会科学大学(Truong dai hoc Khoa hoc xa hoi va nhan van)の外国人向けベトナム語コースを受講する場合は、1年の学生ビザが取れます。こちらはその人文大の留学申込サイト。英語ができる方はここで登録可能ですので、チャレンジしてみてください。<br /><br /><a href="http://www.vns.edu.vn/vns/component/option,com_facileforms/Itemid,119/lang,en/" target="_blank">留学＆ビザ登録フォーム</a><br /><br /><br />短期で語学学校へ留学する場合は、日本で自分の留学期間に合ったビザを取ってきてください。ベトナムに強い代理店に頼めば大丈夫です。<br /><br />このビザは、ベトナムで延長可能です。<br /><br />ただ、ベトナムビザ取得に関する法律は、けっこう流動的です。以前は1ヶ月のビザで入国して、入国後6ヶ月を取得し直す、ということもできました。<br /><br /><br />しかし、いつのまにかだめになったそうです。それも、代理店によって「できる」と言ったり、「ダメだ」と言ったり…。<br /><br /><br />その辺のアバウトさが、いかにもですが（笑）。<br /><br /><br />ですので、留学を決めたら、ビザは早めに手続きをすることをお勧めします。<br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
